Mis ojos de Tokio fue lanzado en octubre 2006. YO (Isao Tokuhashi, uno de los fundadores de mis ojos Tokio) tenía algunas experiencias interactuando con los extranjeros en Japón antes de. Yo estaba realmente interesado en lo miraban y lo que pensaban acerca de su vida diaria en Japón. Esa es la razón que comencé este proyecto. "Mis ojos" en el nombre de este sitio web significa puntos de vista de los expatriados de Tokio y Japón.
También quería transmitir la situación actual en Japón a las personas en el resto del mundo. Mucha gente sabe mucho sobre Japón tradicional pero yo quería saber acerca de los aspectos modernos de Japón, demasiado. Mis ojos Tokio te trae muchas historias de extranjeros que viven actualmente en la sociedad japonesa moderna. Espero que este sitio web sería útil para aquellos que quieran viajar a Japón o vivir en Japón.
Ahora mis ojos Tokio tiene artículos de entrevista y un programa de radio (*archivo) – nos gustaría contribuir a ayudar a Japón a ser un buen lugar para vivir para que personas de cualquier origen y un lugar visitar por personas de diferentes países.
Isao Tokuhashi (Fundador de mi ojos Tokio)
Gerente General
Programa de radio (- Marzo 31, 2012)
Arlene Kuroda
Fujimura Maya
Diseño Web & Desarrollo
Yuka Kayamori en Atlier-KdeKAY-WAVE
Corrector de pruebas (Inglés)
Daniel PensoLeer más >>
Visite nuestra página de Facebook/Twitter!
● Facebook: http://www.facebook.com/myeyestokyo
● Twitter: https://twitter.com/myeyestokyo
Escuchar nuestro programa de radio en FM Chuo 84.0!
* Terminado en marzo 31, 2012
http://fm840.jp/blog/myeyestokyo/ *Puede escuchar nuestras voces en ella!
☆☆☆ Podemos ayudarle? ☆☆☆
● Traducción (→ Español)
● Entrevistas y escribir
● Radio MC (Japonés/inglés)
● Anfitrión de eventos (Japonés/inglés)
Videos de decisiones ● (Trazado/revestimiento/disparar/edición)
Carrera de Isao Tokuhashi, Mi fundador de ojos Tokio
Cargos/tarifas son negociables. Si te ’ re interesado, enviar un correo electrónico a myeyestokyo★gmail.com.
(ATTN; Isao Tokuhashi)* ★ cambio a @.
Muchas gracias!




















![Se supone que la calma es buena para todo, y se supone que el juego de habilidad y el negocio urgente a fin de evitar. Se dice, [Es malo en la mañana, y es bueno en la tarde]. It is assumed that calm is good for everything, and is assumed the game of skill and the urgent business to have to avoid it. It is said, [It is bad in the morning, and it is good in the afternoon].](http://www.myeyestokyo.com/wp-content/plugins/koyomi/image/roku2.png)








